문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 NewJeans/논란 및 사건 사고 (문단 편집) ==== 티셔츠 영문 문구 논란 ==== [[https://n.news.naver.com/entertain/article/008/0004776329|관련 기사]]. [[민지(NewJeans)|민지]]가 착용한 티셔츠에 'PIMP IS Yours'라는 문구가 적혔는데 'PIMP'의 뜻이 '멋지게 꾸미다', '(남자) 바람둥이' 혹은 '포주'라는 의미의 속어로 쓰여 해외 커뮤니티를 시작으로 "미성년자가 입기에는 다소 오해의 소지가 있다"는 주장이 나왔다. 그러나 해당 티셔츠 브랜드 대표는 직접 해명을 하며 억울함을 토로하였다. 또한 해당 티셔츠 브랜드 대표는 "뉴진스 스타일리스트는 'PIMP'라는 단어의 의미를 우리가 전달한 이미지로만 인식하고 우리의 옷을 스타일링하기 전에 문제가 없다고 판단했다"고 밝혔다. 다시 말해 스타일리스트 측은 '''브랜드 측에서 전달한 이미지로만 인식하여 문제가 없다고 판단했고, 애초에 'PIMP'라는 단어 또한 그런 의미가 아니라.''' 주장했다. 논란이 된 문구가 적힌 옷뿐만 아니라 브랜드 네이밍 자체를 'PIMP'로 지은 작은 스타트업 브랜드인데 상식적으로 '포주'라는 의미보다는 70-80년대에나 아주 약간 쓰인 '화려함', '멋진'의 의미로 해석하는 것이 상식적이라는 주장이다. 다만 현재 미국에서 'PIMP'라는 단어는 포주라는 뜻으로 대부분 사용되는 속어이다. 널리 쓰이는 영어 슬랭이고, 그렇기에 스탠드업 코미디나 랩 음악 가사등 대중매체에 수도 없이 등장한다. 해당 브랜드 업체가 해외 진출을 생각한다면 바꾸는 게 현명할 것이다. 이러한 논란이 벌어지게 된 근본적인 이유는 'PIMP'가 명사형으로는 '포주'를 의미하지 '멋지게 꾸밈'이라는 뜻은 전혀 가지진 않으며, 동사형으로는 '포주 일을 하다' 또는 '멋지게 꾸미다', 형용사로 사용될 때만 '스타일리시한'이라는 뜻으로 사용되기 때문이다. 즉, 'PIMP IS Yours'에서 'PIMP'는 문장 구조상 명사(포주)로 해석될 수밖에 없는 위치이기 때문에 영미권에서 보기에 굉장히 부적절한 문장이 되는 것이다.[* 예를 들어 'Beauty is yours'라는 문장은 굉장히 흔히 쓰이는 문장이지만, 'Beautiful is yours'라는 표현은 어법에 맞지 않기 때문에 아무도 쓰지 않는다.] 차라리 'pimp your pump' 같은 정상적인 문장을 썼다면 아무 논란도 일지 않았을 것이다. '''한 마디로 엉터리 영어 문장이 낳은 대참사'''. 해당 티셔츠 브랜드 대표는 자신들이 인생을 걸고 창업한 브랜드라고 호소함과 동시에 이러한 오해가 지속될 것 같아서 '''브랜드명 변경을 심각하게 고려'''하고 있고, 의도치 않게 뉴진스 멤버들, 스타일리스트 분들, 그리고 마지막으로 팬 분들께 상처를 드려서 죄송하다는 입장을 표명했다. [[https://m.dcinside.com/board/newjeans/1677?page=9|#]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기